<Header>
<Author: 儲光羲>
<Title: 田家雜興八首 八>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Happy Farmer>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
種桑百餘樹，
種黍三十畝。
衣食既有餘，
時時會親友。
夏來菰米飯，
秋至菊花酒。
孺人喜逢迎，
稚子解趨走。
日暮閒園裏，
團團蔭榆柳。
酩酊乘夜歸，
涼風吹戶牖。
清淺望河漢，
低昂看北斗。
數甕猶未開，
明朝能飲否。
<End Poem>
<Translation>
I’VE a hundred mulberry trees
   And thirty ‘mow’ of grain,
With sufficient food and clothes,
   And friends my wine to drain.

The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed
   Provides our Summer fare;
Our Autumn brew of aster wine
   $(Is rich beyond compare.)$

My goodwife comes with smiling face
   To welcome all our guests;
My children run with willing feet
   To carry my behests.

When work is done and evening come,
   We saunter to the park,
And there, ’neath elm and willow trees
   $(We’re blithe as soaring lark.)$

With wine $(and song the hours fly by)$
   $(Till each in cloudland roams,)$
And then, $(content with all the world,)$
   We wander to our homes.

Through lattice-window steals a breeze,
   $(As on my couch I lie,)$
0
While overhead the ‘Silver Stream’
   Flows through a splendid sky.

$(And as I gaze it comes to mind—)$
   A dozen jars at least
Of the aster-scented wine remain
   To grace to-morrow’s feast.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I’VE a hundred mulberry trees
And thirty ‘mow’ of grain,
With sufficient food and clothes,
And friends my wine to drain.
The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed Provides our Summer fare;
Our Autumn brew of aster wine $(Is rich beyond compare.)$
My goodwife comes with smiling face To welcome all our guests;
My children run with willing feet To carry my behests.
When work is done and evening come, We saunter to the park,
And there, ’neath elm and willow trees $(We’re blithe as soaring lark.)$
With wine $(and song the hours fly by Till each in cloudland roams,)$ And then, $(content with all the world,)$ We wander to our homes.
Through lattice-window steals a breeze, $(As on my couch I lie,)$
0
While overhead the ’Silver Stream’ Flows through a splendid sky.$(And as I gaze it comes to mind─)$
A dozen jars at least Of the aster-scented wine remain 
To grace to-morrow’s feast.
<End Formatted Translation>